idelson: (Default)
[personal profile] idelson
Известная строчка про Бульон впервые появляется у Белинского в третьей статье "Сочинения Александра Пушкина" (1843) со ссылкой на анонимных насмешников:

Насмешники уверяют, будто в его <Мерзлякова> переводе "Освобожденного Иерусалима" есть стих:
Вскипел Бульон, течет во храм...
Не ручаемся за достоверность такого указания: мы не имели силы одолеть чтением весь перевод...

В 1845 г. Герцен взял это в качестве эпиграфа к незаконченной и неопубликованной статье "Несколько слов по поводу статьи "За русскую старину". Только у него Бульон потек не в храм, а в рать.

А в 1849 г. та же строчка появляется у Дружинина в седьмом "Письме о литературе":

...часто переводчики брались за трудъ не по силамъ; такъ, напримѣръ, Раичь, если не ошибаюсь, издалъ переводъ Тассова Іерусалима, въ которомъ, чтобъ передать стихами слова: "Весь вспыхнувъ, Готфридъ Бульонскій бросился къ храму", онъ употребилъ такое выраженіе:  
Вскипѣлъ Бульонъ, течетъ во храмъ,--
...выраженіе которое, кромѣ нестерпимо плохого стиха, имѣетъ несчастіе заключать въ себѣ двусмысленность еще нестерпимѣйшую.

Вроде бы ни у Мерзлякова, ни у Раича этой строчки нет.

Profile

idelson: (Default)
idelson

March 2026

S M T W T F S
12 3 4 5 67
8 9 10 1112 1314
1516 1718 19 20 21
22 23 24 25262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 26th, 2026 07:23 am
Powered by Dreamwidth Studios