idelson: (Default)
[personal profile] idelson
Известная строчка про Бульон впервые появляется у Белинского в третьей статье "Сочинения Александра Пушкина" (1843) со ссылкой на анонимных насмешников:

Насмешники уверяют, будто в его <Мерзлякова> переводе "Освобожденного Иерусалима" есть стих:
Вскипел Бульон, течет во храм...
Не ручаемся за достоверность такого указания: мы не имели силы одолеть чтением весь перевод...

В 1845 г. Герцен взял это в качестве эпиграфа к незаконченной и неопубликованной статье "Несколько слов по поводу статьи "За русскую старину". Только у него Бульон потек не в храм, а в рать.

А в 1849 г. та же строчка появляется у Дружинина в седьмом "Письме о литературе":

...часто переводчики брались за трудъ не по силамъ; такъ, напримѣръ, Раичь, если не ошибаюсь, издалъ переводъ Тассова Іерусалима, въ которомъ, чтобъ передать стихами слова: "Весь вспыхнувъ, Готфридъ Бульонскій бросился къ храму", онъ употребилъ такое выраженіе:  
Вскипѣлъ Бульонъ, течетъ во храмъ,--
...выраженіе которое, кромѣ нестерпимо плохого стиха, имѣетъ несчастіе заключать въ себѣ двусмысленность еще нестерпимѣйшую.

Вроде бы ни у Мерзлякова, ни у Раича этой строчки нет.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

idelson: (Default)
idelson

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 56 7 8 910
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 09:04 am
Powered by Dreamwidth Studios