idelson: (Default)
idelson ([personal profile] idelson) wrote2024-04-28 07:42 am

Про Бульон

Известная строчка про Бульон впервые появляется у Белинского в третьей статье "Сочинения Александра Пушкина" (1843) со ссылкой на анонимных насмешников:

Насмешники уверяют, будто в его <Мерзлякова> переводе "Освобожденного Иерусалима" есть стих:
Вскипел Бульон, течет во храм...
Не ручаемся за достоверность такого указания: мы не имели силы одолеть чтением весь перевод...

В 1845 г. Герцен взял это в качестве эпиграфа к незаконченной и неопубликованной статье "Несколько слов по поводу статьи "За русскую старину". Только у него Бульон потек не в храм, а в рать.

А в 1849 г. та же строчка появляется у Дружинина в седьмом "Письме о литературе":

...часто переводчики брались за трудъ не по силамъ; такъ, напримѣръ, Раичь, если не ошибаюсь, издалъ переводъ Тассова Іерусалима, въ которомъ, чтобъ передать стихами слова: "Весь вспыхнувъ, Готфридъ Бульонскій бросился къ храму", онъ употребилъ такое выраженіе:  
Вскипѣлъ Бульонъ, течетъ во храмъ,--
...выраженіе которое, кромѣ нестерпимо плохого стиха, имѣетъ несчастіе заключать въ себѣ двусмысленность еще нестерпимѣйшую.

Вроде бы ни у Мерзлякова, ни у Раича этой строчки нет.