(no subject)
Apr. 15th, 2021 10:33 pmКнига Benjamin J. Noonan (2019) Non-Semitic Loanwords in the Hebrew Bible A Lexicon of Language Contact. Там по ссылке можно записаться на двухнедельный free trial и прочесть эту книгу.
Согласно автору, весь ТаНаХ содержит 135 заимствованных несемитских слов, и они распределены по разным частям ТаНаХа вот таким образом:

Видно, что в арамейских частях ТаНаХа несемитские слова встречаются намного чаще. Вообще, в Ктувим доминируют персидские заимствования. Появляются и греческие: одно в Шир hаШирим - אַפִּרְיוֹן. סוּמְפֹּנְיָה или סִיפוֹנְיָה в Даниэль - музыкальный инструмент.
Это касается тех слов, где идентификация более или менее понятна. Помимо этого, есть немало слов, одинаковых в самых разных языках и скорее всего несемитских, про которые невозможно понять, кто у кого позаимствовал. Это такие слова, как יין = вино; פילגש = наложница, כד = большой горшок, пифос.
Как можно увидеть, в Торе и ранних пророках больше всего египетских слов. На втором месте - хурритские слова. Среди них такие слова, как:
שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל־רֹאשִׁי
Три корзины хори у меня на голове.
Что такое хори? Раши объясняет, что это такие решетчатые корзины, от слова хор - дырка. И в соответствии с этим, Синодальный перевод переводит:
На голове у меня три корзины решетчатых
Но Ибн Эзра и Рамбан, ссылаясь на Саадию Гаона, считают, что это такой специальный хлеб из очень белой муки, то есть выводит это из аналога арамейского хивер = бледный.
Такой аналог встречается и в иврите (Ишаяhу 29:22):
וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ
И не побледнеет теперь лицо его
Но автор книги пишет интереснее. Хотя слово хивер встречается в арамейском и слегка в иврите, оно не семитское, а судя по всему, заимствование из египетского.
По-египетски хорит - это какой-то роскошный хлеб, который подают царю. В таком виде оно вошло в книгу Берешит, а -т потерялась, потому что ее сочли окончанием женского рода. Поскольку он делается из очень белой муки, слово хивер стало означать "белая мука", а потом и шире "белый, как белая мука".
То есть слово действительно означает "белый хлеб", но не потому, что хивер значит "белый". А наоборот, слово хивер пришло из египетского названия белого хлеба.
Согласно автору, весь ТаНаХ содержит 135 заимствованных несемитских слов, и они распределены по разным частям ТаНаХа вот таким образом:
| number | % | |
| Total | 135 | 1.6 |
| Hebrew texts | 97 | 1.3 |
| Aramaic texts | 38 | 5.4 |

Видно, что в арамейских частях ТаНаХа несемитские слова встречаются намного чаще. Вообще, в Ктувим доминируют персидские заимствования. Появляются и греческие: одно в Шир hаШирим - אַפִּרְיוֹן. סוּמְפֹּנְיָה или סִיפוֹנְיָה в Даниэль - музыкальный инструмент.
Это касается тех слов, где идентификация более или менее понятна. Помимо этого, есть немало слов, одинаковых в самых разных языках и скорее всего несемитских, про которые невозможно понять, кто у кого позаимствовал. Это такие слова, как יין = вино; פילגש = наложница, כד = большой горшок, пифос.
Как можно увидеть, в Торе и ранних пророках больше всего египетских слов. На втором месте - хурритские слова. Среди них такие слова, как:
- מס = в ТаНаХе - принудительные работы, ивритский аналог – סבל
- כובע = в ТаНаХе – шлем
- כומר = языческий жрец
- כיור = металлический сосуд
- שריון = чешуйчатые доспехи
- כִּידוֹן = копье
- סָדִין = дорогая голубая ткань. Это слово вошло во все языки, от египетского (правда, в контексте ценного подарка из Миттани) до греческого.
- מַלָּח = моряк, который не имеет ничего общего с מֶלַח= = соль
- אִכָּר = крестьянин
- נֶכֶס, точнее, в ТаНаХе всегда נְכָסִים - имущество.
שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל־רֹאשִׁי
Три корзины хори у меня на голове.
Что такое хори? Раши объясняет, что это такие решетчатые корзины, от слова хор - дырка. И в соответствии с этим, Синодальный перевод переводит:
На голове у меня три корзины решетчатых
Но Ибн Эзра и Рамбан, ссылаясь на Саадию Гаона, считают, что это такой специальный хлеб из очень белой муки, то есть выводит это из аналога арамейского хивер = бледный.
Такой аналог встречается и в иврите (Ишаяhу 29:22):
וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ
И не побледнеет теперь лицо его
Но автор книги пишет интереснее. Хотя слово хивер встречается в арамейском и слегка в иврите, оно не семитское, а судя по всему, заимствование из египетского.
По-египетски хорит - это какой-то роскошный хлеб, который подают царю. В таком виде оно вошло в книгу Берешит, а -т потерялась, потому что ее сочли окончанием женского рода. Поскольку он делается из очень белой муки, слово хивер стало означать "белая мука", а потом и шире "белый, как белая мука".
То есть слово действительно означает "белый хлеб", но не потому, что хивер значит "белый". А наоборот, слово хивер пришло из египетского названия белого хлеба.