idelson: (Default)
[personal profile] idelson
Книга Benjamin J. Noonan (2019) Non-Semitic Loanwords in the Hebrew Bible A Lexicon of Language Contact. Там по ссылке можно записаться на двухнедельный free trial и прочесть эту книгу.

Согласно автору, весь ТаНаХ содержит 135 заимствованных несемитских слов, и они распределены по разным частям ТаНаХа вот таким образом:

number %
Total 135 1.6
Hebrew texts 97 1.3
Aramaic texts 38 5.4

Picture2

Видно, что в арамейских частях ТаНаХа несемитские слова встречаются намного чаще. Вообще, в Ктувим доминируют персидские заимствования. Появляются и греческие: одно в Шир hаШирим - אַפִּרְיוֹן. סוּמְפֹּנְיָה или סִיפוֹנְיָה в Даниэль - музыкальный инструмент.

Это касается тех слов, где идентификация более или менее понятна. Помимо этого, есть немало слов, одинаковых в самых разных языках и скорее всего несемитских, про которые невозможно понять, кто у кого позаимствовал. Это такие слова, как יין = вино; פילגש = наложница, כד = большой горшок, пифос.

Как можно увидеть, в Торе и ранних пророках больше всего египетских слов. На втором месте - хурритские слова. Среди них такие слова, как:

  • מס = в ТаНаХе - принудительные работы, ивритский аналог – סבל

  • כובע = в ТаНаХе – шлем

  • כומר = языческий жрец

  • כיור = металлический сосуд

  • שריון = чешуйчатые доспехи

  • כִּידוֹן = копье

  • סָדִין = дорогая голубая ткань. Это слово вошло во все языки, от египетского (правда, в контексте ценного подарка из Миттани) до греческого.

Есть еще немало шумерских слов, пришедших через аккадский. Помимо общеизвестного היכל = дворец, храм приведу еще:

  • מַלָּח = моряк, который не имеет ничего общего с מֶלַח= = соль

  • אִכָּר = крестьянин

  • נֶכֶס, точнее, в ТаНаХе всегда נְכָסִים - имущество.

Напоследок расскажу хорошую историю про египетское слово. В истории Йосефа главный хлебопек рассказывает Йосефу свой сон:

שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל־רֹאשִׁי
Три корзины хори у меня на голове.

Что такое хори? Раши объясняет, что это такие решетчатые корзины, от слова хор - дырка. И в соответствии с этим, Синодальный перевод переводит:

На голове у меня три корзины решетчатых

Но Ибн Эзра и Рамбан, ссылаясь на Саадию Гаона, считают, что это такой специальный хлеб из очень белой муки, то есть выводит это из аналога арамейского хивер = бледный.

Такой аналог встречается и в иврите (Ишаяhу 29:22):

וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ
И не побледнеет теперь лицо его

Но автор книги пишет интереснее. Хотя слово хивер встречается в арамейском и слегка в иврите, оно не семитское, а судя по всему, заимствование из египетского.

По-египетски хорит - это какой-то роскошный хлеб, который подают царю. В таком виде оно вошло в книгу Берешит, а -т потерялась, потому что ее сочли окончанием женского рода. Поскольку он делается из очень белой муки, слово хивер стало означать "белая мука", а потом и шире "белый, как белая мука".

То есть слово действительно означает "белый хлеб", но не потому, что хивер значит "белый". А наоборот, слово хивер пришло из египетского названия белого хлеба.

Profile

idelson: (Default)
idelson

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 56 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 06:05 am
Powered by Dreamwidth Studios