idelson: (Default)
[personal profile] idelson
Книга Benjamin J. Noonan (2019) Non-Semitic Loanwords in the Hebrew Bible A Lexicon of Language Contact. Там по ссылке можно записаться на двухнедельный free trial и прочесть эту книгу.

Согласно автору, весь ТаНаХ содержит 135 заимствованных несемитских слов, и они распределены по разным частям ТаНаХа вот таким образом:

number %
Total 135 1.6
Hebrew texts 97 1.3
Aramaic texts 38 5.4

Picture2

Видно, что в арамейских частях ТаНаХа несемитские слова встречаются намного чаще. Вообще, в Ктувим доминируют персидские заимствования. Появляются и греческие: одно в Шир hаШирим - אַפִּרְיוֹן. סוּמְפֹּנְיָה или סִיפוֹנְיָה в Даниэль - музыкальный инструмент.

Это касается тех слов, где идентификация более или менее понятна. Помимо этого, есть немало слов, одинаковых в самых разных языках и скорее всего несемитских, про которые невозможно понять, кто у кого позаимствовал. Это такие слова, как יין = вино; פילגש = наложница, כד = большой горшок, пифос.

Как можно увидеть, в Торе и ранних пророках больше всего египетских слов. На втором месте - хурритские слова. Среди них такие слова, как:

  • מס = в ТаНаХе - принудительные работы, ивритский аналог – סבל

  • כובע = в ТаНаХе – шлем

  • כומר = языческий жрец

  • כיור = металлический сосуд

  • שריון = чешуйчатые доспехи

  • כִּידוֹן = копье

  • סָדִין = дорогая голубая ткань. Это слово вошло во все языки, от египетского (правда, в контексте ценного подарка из Миттани) до греческого.

Есть еще немало шумерских слов, пришедших через аккадский. Помимо общеизвестного היכל = дворец, храм приведу еще:

  • מַלָּח = моряк, который не имеет ничего общего с מֶלַח= = соль

  • אִכָּר = крестьянин

  • נֶכֶס, точнее, в ТаНаХе всегда נְכָסִים - имущество.

Напоследок расскажу хорошую историю про египетское слово. В истории Йосефа главный хлебопек рассказывает Йосефу свой сон:

שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל־רֹאשִׁי
Три корзины хори у меня на голове.

Что такое хори? Раши объясняет, что это такие решетчатые корзины, от слова хор - дырка. И в соответствии с этим, Синодальный перевод переводит:

На голове у меня три корзины решетчатых

Но Ибн Эзра и Рамбан, ссылаясь на Саадию Гаона, считают, что это такой специальный хлеб из очень белой муки, то есть выводит это из аналога арамейского хивер = бледный.

Такой аналог встречается и в иврите (Ишаяhу 29:22):

וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ
И не побледнеет теперь лицо его

Но автор книги пишет интереснее. Хотя слово хивер встречается в арамейском и слегка в иврите, оно не семитское, а судя по всему, заимствование из египетского.

По-египетски хорит - это какой-то роскошный хлеб, который подают царю. В таком виде оно вошло в книгу Берешит, а -т потерялась, потому что ее сочли окончанием женского рода. Поскольку он делается из очень белой муки, слово хивер стало означать "белая мука", а потом и шире "белый, как белая мука".

То есть слово действительно означает "белый хлеб", но не потому, что хивер значит "белый". А наоборот, слово хивер пришло из египетского названия белого хлеба.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

idelson: (Default)
idelson

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 56 7 8 910
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 10:49 am
Powered by Dreamwidth Studios