idelson: (Default)
[personal profile] idelson
Шир hаШирим 1:11:

Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.


Самое понятное из всего - это нард. Это благовоние из растения Nardostachys jatamansi, растущего в Гималаях. Очень дорогое масло из этого растения издавна было предметом международной торговли.

Гораздо серьезнее проблема с предлогом. Потому что в ивритском тексте он "ад ше..” = "до", в смысле "вплоть до". Поэтому издание Даат Микра так объясняет образ: царь-жених сидит за пиршественным столом, а невеста - в другом помещении, но аромат ее нарда доходит до царя.

Но Раши, вслед за Гемарой (Шаббат 88b, Гитин 36b) - объясняет этот стих совсем по-другому. Во-первых, "мой нард издал благовоние", объясняет Раши, - это лашон некия - эвфемизм, означающий "я испортила воздух".

Ад он понимает как од - еще. То есть "Еще царь за пиршественным столом, а я испортила воздух".  В рамках всего традиционного понимания Песни Песней, как истории любви между мужчиной-Всевышним и женщиной - народом Израиля, это означает: "Еще Царь-Всевышний  на пиру - дает Моше Тору на горе Синай, а я уже опозорилась - поклонением золотому тельцу".

Profile

idelson: (Default)
idelson

March 2026

S M T W T F S
12 3 4 5 67
8 9 10 1112 1314
1516 1718 19 20 21
22 23 24 25 262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 26th, 2026 10:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios