idelson: (Default)
[personal profile] idelson
Шир hаШирим 1:11:

Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.


Самое понятное из всего - это нард. Это благовоние из растения Nardostachys jatamansi, растущего в Гималаях. Очень дорогое масло из этого растения издавна было предметом международной торговли.

Гораздо серьезнее проблема с предлогом. Потому что в ивритском тексте он "ад ше..” = "до", в смысле "вплоть до". Поэтому издание Даат Микра так объясняет образ: царь-жених сидит за пиршественным столом, а невеста - в другом помещении, но аромат ее нарда доходит до царя.

Но Раши, вслед за Гемарой (Шаббат 88b, Гитин 36b) - объясняет этот стих совсем по-другому. Во-первых, "мой нард издал благовоние", объясняет Раши, - это лашон некия - эвфемизм, означающий "я испортила воздух".

Ад он понимает как од - еще. То есть "Еще царь за пиршественным столом, а я испортила воздух".  В рамках всего традиционного понимания Песни Песней, как истории любви между мужчиной-Всевышним и женщиной - народом Израиля, это означает: "Еще Царь-Всевышний  на пиру - дает Моше Тору на горе Синай, а я уже опозорилась - поклонением золотому тельцу".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

idelson: (Default)
idelson

March 2026

S M T W T F S
12 3 4 5 67
8 9 10 1112 1314
1516 1718 19 20 21
22 23 24 25 26 2728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 06:21 am
Powered by Dreamwidth Studios