idelson: (Default)
[personal profile] idelson
Словом нэзем называется украшение - кольцо, которое вставляют в нос или в ухо.

В Берешит 24:47 раб Авраама рассказывает, как он подарил золотой нэзем Ривке:

И я надел ей нэзем в нос и браслеты на руки



Септуагинта как-то затрудняется, видимо, с варварским обычаем, и поэтому переводит, что нэзем - это ἐνώτιον = серьга, и опускает подробности, куда ее надевают.

Следом за ней и Славянская Библия переводит его как усерязь:

И дахъ ей усерязи, и запястiя на руцѣ ея.



Иероним со свойственной ему тщательностью возвращает локализацию украшения:

Suspendi itaque anulum in naribus eius et armillas posui in manibus eius.



Но, видимо, кольцо в носу Ривки всё же мешает европейской картине мира. Лютер - при имеющемся еврейском тексте и Вульгате – переводит:

Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände



Обруч на лоб, что ли?

Аналогично, King James переводит:

…and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.



С другой стороны, когда явно сказано, что незамим находятся в ушах, это никаких возражений не вызывает (Берешит 35:4):

И вдаша Иакову боги чуждыя, сже бя́ху въ рукáхъ и́хъ, и усеря́зи я́же во ушесѣхъ ихъ

… und ihre Ohrenspangen

…and all their earrings which were in their ears



Но всё же, там где кольцо в носу - существенная деталь, как, например, в Ехезкиэль 16:12, Септуагинта и Славянская Библия все же его переводят:

И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец.

…и дахъ усерязи на ноздри твоя и колца во ушы твои


Но Лютер и King James по-прежнему непреклонны:

und gab dir ein Haarband an deine Stirn



And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears



И, наконец, в Мишле 11:22:

נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר אִשָּׁה יָפָה וְסָרַת טָעַם

Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная.



Хотелось бы, конечно, опираясь на современное значение слова טעם=вкус, перевести в духе Козьмы Пруткова:

Женщина красивая, но лишенная вкуса - подобна золотому кольцу в носу у свиньи



Но Лютер даже в такой ситуации не готов поместить кольцо в нос:

Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband.



Всем Хаг Самэах!

Profile

idelson: (Default)
idelson

March 2026

S M T W T F S
12 3 4 5 67
8 9 10 1112 1314
1516 1718 19 20 21
22 23 24 25262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 26th, 2026 07:22 am
Powered by Dreamwidth Studios