idelson: (Default)
[personal profile] idelson
Словом нэзем называется украшение - кольцо, которое вставляют в нос или в ухо.

В Берешит 24:47 раб Авраама рассказывает, как он подарил золотой нэзем Ривке:

И я надел ей нэзем в нос и браслеты на руки



Септуагинта как-то затрудняется, видимо, с варварским обычаем, и поэтому переводит, что нэзем - это ἐνώτιον = серьга, и опускает подробности, куда ее надевают.

Следом за ней и Славянская Библия переводит его как усерязь:

И дахъ ей усерязи, и запястiя на руцѣ ея.



Иероним со свойственной ему тщательностью возвращает локализацию украшения:

Suspendi itaque anulum in naribus eius et armillas posui in manibus eius.



Но, видимо, кольцо в носу Ривки всё же мешает европейской картине мира. Лютер - при имеющемся еврейском тексте и Вульгате – переводит:

Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände



Обруч на лоб, что ли?

Аналогично, King James переводит:

…and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.



С другой стороны, когда явно сказано, что незамим находятся в ушах, это никаких возражений не вызывает (Берешит 35:4):

И вдаша Иакову боги чуждыя, сже бя́ху въ рукáхъ и́хъ, и усеря́зи я́же во ушесѣхъ ихъ

… und ihre Ohrenspangen

…and all their earrings which were in their ears



Но всё же, там где кольцо в носу - существенная деталь, как, например, в Ехезкиэль 16:12, Септуагинта и Славянская Библия все же его переводят:

И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец.

…и дахъ усерязи на ноздри твоя и колца во ушы твои


Но Лютер и King James по-прежнему непреклонны:

und gab dir ein Haarband an deine Stirn



And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears



И, наконец, в Мишле 11:22:

נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר אִשָּׁה יָפָה וְסָרַת טָעַם

Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная.



Хотелось бы, конечно, опираясь на современное значение слова טעם=вкус, перевести в духе Козьмы Пруткова:

Женщина красивая, но лишенная вкуса - подобна золотому кольцу в носу у свиньи



Но Лютер даже в такой ситуации не готов поместить кольцо в нос:

Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband.



Всем Хаг Самэах!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

idelson: (Default)
idelson

March 2026

S M T W T F S
12 3 4 5 67
8 9 10 1112 1314
1516 1718 19 20 21
22 23 24 25 262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 26th, 2026 10:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios