(no subject)
Dec. 5th, 2010 06:45 amПоскольку вся фрэндлента полна афедроном, полез посмотреть, что всё же означает это слово. Википедия сообщила, что у слова есть два значения – евангельское (UPD - в неточном понимании Лютера, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Aphedron) - именно оно так привлекло известную писательницу и следом за ней широкие слои интеллигенции – и ветхозаветное. Ссылается на Млахим 2:10:27. В переводе Иосифона это выглядит так:
И разбили они памятник Баалу, и разрушили дом Баала, и сделали из него отхожее место, (как это и) поныне.
В ивритском тексте там кри и ктив: написано одно слово, а традиционно читается другое:
וַיִּתְּצוּ, אֵת מַצְּבַת הַבָּעַל; וַיִּתְּצוּ אֶת-בֵּית הַבַּעַל, וַיְשִׂמֻהוּ למחראות (לְמוֹצָאוֹת) עַד-הַיּוֹם
То есть, написано михраот, а читается более смягченное слово моцаот – выделения.
Раши объясняет, что михраот – это отхожее место, и ссылается на Ишаяhу 36:12:
И сказал Равшакэй: разве господин мой послал меня сказать эти слова (только) господину твоему и тебе, а не людям, сидящим на стене, чтоб им есть испражнения свои и пить мочу свою с вами?
וַיֹּאמֶר רַב שָׁקֵה הַאֶל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי לְדַבֵּר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲלֹא עַל הָאֲנָשִׁים הַיֹּשְׁבִים עַל הַחוֹמָה לֶאֱכֹל אֶת חראיהם [צוֹאָתָם] וְלִשְׁתּוֹת אֶת שיניהם [מֵימֵי] [רַגְלֵיהֶם] עִמָּכֶם.
В этом стихе тоже кри и ктив: написано харэйhем, а читается цоатам – их кал, более научное слово.
В современном иврите хара - грубое слово, а цоа - медицинский термин. Я и не знал, что слово хара – настолько древнее и из ТаНаХа, был уверен, что это заимствование из арабского.