idelson: (Default)
idelson ([personal profile] idelson) wrote2010-12-05 06:45 am

(no subject)

Поскольку вся фрэндлента полна афедроном, полез посмотреть, что всё же означает это слово. Википедия сообщила, что у слова есть два значения – евангельское (UPD - в неточном понимании Лютера, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Aphedron) - именно оно так привлекло известную писательницу и следом за ней широкие слои интеллигенции – и ветхозаветное. Ссылается на Млахим 2:10:27. В переводе Иосифона это выглядит так: 

И разбили они памятник Баалу, и разрушили дом Баала, и сделали из него отхожее место, (как это и) поныне. 

В ивритском тексте там кри и ктив: написано одно слово, а традиционно читается другое: 

וַיִּתְּצוּ, אֵת מַצְּבַת הַבָּעַל; וַיִּתְּצוּ אֶת-בֵּית הַבַּעַל, וַיְשִׂמֻהוּ למחראות (לְמוֹצָאוֹת) עַד-הַיּוֹם

 То есть, написано михраот, а читается более смягченное слово моцаот – выделения. 

Раши объясняет, что михраот – это отхожее место, и ссылается на Ишаяhу 36:12: 

И сказал Равшакэй: разве господин мой послал меня сказать эти слова (только) господину твоему и тебе, а не людям, сидящим на стене, чтоб им есть испражнения свои и пить мочу свою с вами? 

וַיֹּאמֶר רַב שָׁקֵה הַאֶל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי לְדַבֵּר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲלֹא עַל הָאֲנָשִׁים הַיֹּשְׁבִים עַל הַחוֹמָה לֶאֱכֹל אֶת חראיהם [צוֹאָתָם] וְלִשְׁתּוֹת אֶת שיניהם [מֵימֵי] [רַגְלֵיהֶם] עִמָּכֶם.

 В этом стихе тоже кри и ктив: написано харэйhем, а читается цоатамих кал, более научное слово. 

В современном иврите хара - грубое слово, а цоа - медицинский термин. Я и не знал, что слово хара – настолько древнее и из ТаНаХа, был уверен, что это заимствование из арабского.