idelson: (Default)
[personal profile] idelson
Слово хашмаль трижды появляется в книге Ехезкеля: два раза в 1 главе (1:4 и 1:27) и один раз в 8:2 не хашмаль, а хашмала. Во всех случаях его предваряет слово кеэйн = как бы. То есть это что-то такое, подобие чего Ехезкель видит среди огня.

Талмуд и Раши считают, что это имя какого-то загадочного огненного ангела. Все, что связано с этим словом, по Талмуду, - глубокая мистика, и профанам запрещено и небезопасно этим заниматься. Вот один юноша учил про хашмаль настолько успешно, что вырвался огонь и спалил его (Хагига 13а).

Септуагинта переводит хашмаль как ἤλεκτρον, и, соответственно, Вульгата - как electrum. Этим словом в античном мире называются две разных вещи: сплав золота с серебром 4:1 - так называемое "бледное золото" - и янтарь. Непонятно, что из этого имели в виду переводчики - то ли из огня исходит какое-то бледно-золотое сияние, то ли янтарное. Что особенного в янтарном свечении? Из всех древних материалов янтарь - единственный, в котором при трении образуется статическое электричество и искры, может, имеются в виду эти искры?

В 1600 г. английский физик Вильям Гилберт в трактате "De Magnete, Magneticisque Corporibus, et de Magno Magnete Tellure" впервые употребил слово electricus для описания статического электричества. Слово "электричество" прижилось и постепенно стало означать весь широкий круг электрических явлений.

В 1880 г. Й.Л.Гордон включил в свое стихотворение слово хашмала в значении "электричество":

הָאוֹר, הַחֹם, הַקִּיטֹר, הַחַשְׁמַלָּה, כָּל כֹּחוֹת הַטֶּבַע הֵם מַלְאֲכֵי מַעְלָה

Он добавил к этой строчке примечание:

כוונתי להכוח הטבעי הנקרא עלעקטריציטעט, שכן תרגום היווני של 'חשמל' הוא 'עלעקטרא

И таким образом, описав круг, слово хашмаль вернулось в современный иврит в значении "электричество".

Но говорят, что все интереснее. Слово хашмаль не коренное ивритское, а, говорят, заимствование из аккадского elmēšu, с инверсией ш и л. Это слово означает "блестящий драгоценный камень", возможно, и янтарь. В Вавилоне знали балтийский янтарь, он каким-то образом туда добирался. Если так, то получается, что Септуагинта правильно перевела, и речь действительно идет о янтаре и об электрических искрах.

С другой стороны, слово elmēšu в значнии "блестящий драгоценный камень" из аккадского было заимствовано в персидский, оттуда - в арабский и турецкий, и дошло и до русского - алмаз.

Но некоторые идут дальше и говорят еще интереснее. Слово elmēšu тоже не коренное аккадское, а позаимствовано. Некоторые считают, что оно позаимствовано из тех мест, откуда приходит и сам янтарь - с побережья Балтийского моря. Во всех финских языках вокруг Балтийского моря есть слово - по-эстонски helmes (=жемчужина, в диалектах - янтарь); по-фински - helmi (=жемчужина), по-ливонски ēļmaz. И при этом его нет во всех финно-угорских языках за пределами Балтийского бассейна. Говорят, это заимствование из каких-то языков, которые там были до финно-угров.

Такие приключения кажутся совершенно невероятными, я, не будучи профессионалом, не могу сказать, насколько это достоверно. Но по крайней мере я это видел в серьезной литературе.

Profile

idelson: (Default)
idelson

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 56 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 06:04 am
Powered by Dreamwidth Studios