Геккон, паук и хомяк
Feb. 28th, 2020 08:43 amВ Мишлей 30:24-28 несколько стихов про малых животных, у которых, несмотря на их малость, есть чему поучиться.
אַרְבָּעָה הֵם קְטַנֵּי־אָרֶץ; וְהֵמָּה חֲכָמִים מְחֻכָּמִים׃
הַנְּמָלִים עַם לֹא־עָז וַיָּכִינוּ בַקַּיִץ לַחְמָם׃
שְׁפַנִּים עַם לֹא־עָצוּם וַיָּשִׂימוּ בַסֶּלַע בֵּיתָם׃
מֶלֶךְ אֵין לָאַרְבֶּה וַיֵּצֵא חֹצֵץ כֻּלּוֹ׃
שְׂמָמִית בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ וְהִיא בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ׃
(24) Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых
(25) Муравьи – народ немощный, а заготовляют летом хлеб свой.
(26) Даманы – народ слабый, но ставят на утесе дом свой.
(27) Нет царя у саранчи, но выступает вся она стройно.
(28) Смамит руками хватает, а она в палатах царских.
Если идентификация трех первых животных не вызывает сомнений, то последняя вызывает некоторые трудности.
Септуагинта переводит смамит словом καλαβώτης, а Вульгата - stellio. καλαβώτης, или ἀσκαλαβώτης - это, судя по всему, ящерица. В Ваикра 11:30 Септуагинта переводит этим словом לְּטָאָה, т.е. ящерица.
В "Облаках" Аристофана ἀσκαλαβώτης накакала в открытый рот Сократа.
Ученик
А вот недавно истина великая
Погибла из-за ящерицы.
Стрепсиад
Как же так?
Ученик
В полночный час, исследуя движение
И бег луны, стоял он, рот разинувши.
Тут с крыши в рот ему наклала ящерка.
Стрепсиад
Смешно, Сократу в рот наклала ящерка!
Stellio - это тоже какая-то ящерица, видимо, с яркими звездообразными пятнами на теле. В наше время Stellagama stellio называют ящерицу-агаму, благодаря окраске.

Добавим к этому, что Таргум Псевдо-Йонатан к Ваикра 11:30 переводит לְּטָאָה как שְׁמָמִיתָא.
Исходя из всех этих источников, в современном иврите слово смамит применили к геккону. Выглядит это очень логично. Геккон цепляется лапками за стены и за потолок, а вхож и в царский чертог.

Но если посмотреть на классические еврейские источники (кроме Таргум Псевдо-Йонатан к Ваикра), ситуация выглядит по-другому.
Раши объясняет, что смамит - это по старофранцузски ариниа (araignée=паук на современном французском).
Он опирается на Таргум Йонатан (אקמתא, впрочем, тоже непонятно, что это такое) и на многочисленные места из Талмуда и мидрашей, где смамит или смамита означает "паук". Паук ничуть не меньше, чем геккон, подходит для образа: паук держится лапками, а вхож в царский чертог.

У Ральбага, кстати, интересный и неожиданный нимшаль (как это по-русски, предмет аллегории?): паук на слабеньких ручках - это ученый, который не боится влезать с вопросами в царский чертог - области, которыми до него занимались выдающиеся авторитеты.
Радак считает, что это паук. Но в другом месте он пишет: "Есть многие, кто думает, что это зверь, которохо на языке народов зовут бугия". Бугия - это на старопровансальском или каталонском "обезьяна", видимо, от города Беджая в Алжире, почти единственного места на африканском побережье, где водятся варварийские макаки, те же, что в Гибралтаре.

Аналогично пишет Ибн Яхия: это живитное, которое называют бугия или симия. Simia - латинское название обезьяны. И это животное, как пишет Ибн Яхия, "хитрее всех зверей полевых". Но с обезьяной, конечно, пропадает точность образа. Обезьяна хватает руками,как человек, но почему же она бывает в царском дворце? Чтобы смешить царя?
Еще более странно выглядит точка зрения Саадии Гаона, который в арабском переводе считает, что смамит - это то же самое, что снунит - ласточка.
Лютер обнаружил, что у евреев, оказывается, смамит - паук, а не ящерица, и соответственно поменял в своем переводе. Следом за ним так перевели и в переводе King James, а за ним и в синодальном русском переводе. И даже в Елизаветинской славянской Библии - выверенном послепетровском издании - написали: "ящерица" и в скобках "евр. паук".
В Септуагинте есть и еще одно изменение: из исходного стиха не совсем понятно, то ли сама смамит хватает руками, то ли ее хватают руками. В иврите разница в дагеше во втором таве в слове תְּתַפֵּשׂ. На всякий случай Септуагинта вставляет оба варианта. См. в славянском переводе:

Благодаря уважаемому
utnapishti, я узнал еще и такую интересную историю. В "Изборнике Святослава" 1073 г. есть такой текст:
хомѣсторъ роукама сѧ опираѩ и оудобъ оуловлѧѥмъ тъ живетъ въ полатахъ цѣсарскыихъ
"Изборник Святослава" содержит поучительные тексты, переведенные с греческого. В данном случае греческий источник не сохранился, но не вызывает сомнения, что эта фраза - цитата из Мишлей, причем ее текст отличается от текста Славянской Библии. Заметим, что в цитате роль смамит играет хомѣсторъ. Нетрудно понять, кто это такой: это слово есть во многих европейских языках: hamster - хомяк. Хомяк, конечно, живет в царских покоях и хватает зерно руками.

Говорят, что "Изборник Святослава" - самое старое упоминание этого зверя, который, мол, распространился с востока на запад. Поэтому многие этимологические словари пишут, что это славянское слово, распространившееся вместе со зверем из юго-восточной Европы. Автор статьи, на которую я сослался выше, считает, что хомѣсторъ происходит от искаженного латинского comestor - пожиратель.
אַרְבָּעָה הֵם קְטַנֵּי־אָרֶץ; וְהֵמָּה חֲכָמִים מְחֻכָּמִים׃
הַנְּמָלִים עַם לֹא־עָז וַיָּכִינוּ בַקַּיִץ לַחְמָם׃
שְׁפַנִּים עַם לֹא־עָצוּם וַיָּשִׂימוּ בַסֶּלַע בֵּיתָם׃
מֶלֶךְ אֵין לָאַרְבֶּה וַיֵּצֵא חֹצֵץ כֻּלּוֹ׃
שְׂמָמִית בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ וְהִיא בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ׃
(24) Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых
(25) Муравьи – народ немощный, а заготовляют летом хлеб свой.
(26) Даманы – народ слабый, но ставят на утесе дом свой.
(27) Нет царя у саранчи, но выступает вся она стройно.
(28) Смамит руками хватает, а она в палатах царских.
Если идентификация трех первых животных не вызывает сомнений, то последняя вызывает некоторые трудности.
Септуагинта переводит смамит словом καλαβώτης, а Вульгата - stellio. καλαβώτης, или ἀσκαλαβώτης - это, судя по всему, ящерица. В Ваикра 11:30 Септуагинта переводит этим словом לְּטָאָה, т.е. ящерица.
В "Облаках" Аристофана ἀσκαλαβώτης накакала в открытый рот Сократа.
Ученик
А вот недавно истина великая
Погибла из-за ящерицы.
Стрепсиад
Как же так?
Ученик
В полночный час, исследуя движение
И бег луны, стоял он, рот разинувши.
Тут с крыши в рот ему наклала ящерка.
Стрепсиад
Смешно, Сократу в рот наклала ящерка!
Stellio - это тоже какая-то ящерица, видимо, с яркими звездообразными пятнами на теле. В наше время Stellagama stellio называют ящерицу-агаму, благодаря окраске.

Добавим к этому, что Таргум Псевдо-Йонатан к Ваикра 11:30 переводит לְּטָאָה как שְׁמָמִיתָא.
Исходя из всех этих источников, в современном иврите слово смамит применили к геккону. Выглядит это очень логично. Геккон цепляется лапками за стены и за потолок, а вхож и в царский чертог.

Но если посмотреть на классические еврейские источники (кроме Таргум Псевдо-Йонатан к Ваикра), ситуация выглядит по-другому.
Раши объясняет, что смамит - это по старофранцузски ариниа (araignée=паук на современном французском).
Он опирается на Таргум Йонатан (אקמתא, впрочем, тоже непонятно, что это такое) и на многочисленные места из Талмуда и мидрашей, где смамит или смамита означает "паук". Паук ничуть не меньше, чем геккон, подходит для образа: паук держится лапками, а вхож в царский чертог.

У Ральбага, кстати, интересный и неожиданный нимшаль (как это по-русски, предмет аллегории?): паук на слабеньких ручках - это ученый, который не боится влезать с вопросами в царский чертог - области, которыми до него занимались выдающиеся авторитеты.
Радак считает, что это паук. Но в другом месте он пишет: "Есть многие, кто думает, что это зверь, которохо на языке народов зовут бугия". Бугия - это на старопровансальском или каталонском "обезьяна", видимо, от города Беджая в Алжире, почти единственного места на африканском побережье, где водятся варварийские макаки, те же, что в Гибралтаре.

Аналогично пишет Ибн Яхия: это живитное, которое называют бугия или симия. Simia - латинское название обезьяны. И это животное, как пишет Ибн Яхия, "хитрее всех зверей полевых". Но с обезьяной, конечно, пропадает точность образа. Обезьяна хватает руками,как человек, но почему же она бывает в царском дворце? Чтобы смешить царя?
Еще более странно выглядит точка зрения Саадии Гаона, который в арабском переводе считает, что смамит - это то же самое, что снунит - ласточка.
Лютер обнаружил, что у евреев, оказывается, смамит - паук, а не ящерица, и соответственно поменял в своем переводе. Следом за ним так перевели и в переводе King James, а за ним и в синодальном русском переводе. И даже в Елизаветинской славянской Библии - выверенном послепетровском издании - написали: "ящерица" и в скобках "евр. паук".
В Септуагинте есть и еще одно изменение: из исходного стиха не совсем понятно, то ли сама смамит хватает руками, то ли ее хватают руками. В иврите разница в дагеше во втором таве в слове תְּתַפֵּשׂ. На всякий случай Септуагинта вставляет оба варианта. См. в славянском переводе:

Благодаря уважаемому
хомѣсторъ роукама сѧ опираѩ и оудобъ оуловлѧѥмъ тъ живетъ въ полатахъ цѣсарскыихъ
"Изборник Святослава" содержит поучительные тексты, переведенные с греческого. В данном случае греческий источник не сохранился, но не вызывает сомнения, что эта фраза - цитата из Мишлей, причем ее текст отличается от текста Славянской Библии. Заметим, что в цитате роль смамит играет хомѣсторъ. Нетрудно понять, кто это такой: это слово есть во многих европейских языках: hamster - хомяк. Хомяк, конечно, живет в царских покоях и хватает зерно руками.

Говорят, что "Изборник Святослава" - самое старое упоминание этого зверя, который, мол, распространился с востока на запад. Поэтому многие этимологические словари пишут, что это славянское слово, распространившееся вместе со зверем из юго-восточной Европы. Автор статьи, на которую я сослался выше, считает, что хомѣсторъ происходит от искаженного латинского comestor - пожиратель.