К 80-летней годовщине
Sep. 1st, 2019 08:38 pmЯ уже когда-то помещал эту песенку из фильма 1946 г. "Zakazane piosenki". Весь фильм - очень красивый и романтичный - как подпольщики в порабощенной стране поднимают народный дух песнями: подпольщик-композитор сочиняет, а подпольшики-исполнители ходят по улицам и поют. Ах, если бы действительно можно было победить песнями!
В этой песенке, которую поют два ветерана, кстати, ложный друг переводчика: "Miasto i dworce zbombardowano" - dworce - это не дворцы, а вокзалы.
У песенки - интересная история. Ее непосредственный предшественник - припев из марша Szwoleżerowie. В фильме это никак не скрывается, а прямо говорится. Szwoleżerowie, как можно догадаться, означает "легкая кавалерия", от французского chevau-légers:
Więc pijmy wino, szwoleżerowie,
Niech troski zginą w rozbitym szkle,
Gdy nas nie będzie, nikt się nie dowie,
Czy dobrze było nam, czy źle.
Разухабистую песенку про винопитие сочинил, как сообщают источники, сочинил ротмистр 2 полка легкой кавалерии Włodzimierz Gilewski. Всезнающий интернет говорит, что Гилевский дослужился то ли до майора, то ли до подполковника, участвовал в Варшавском восстании 1944 г., и благополучно умер в Варшаве в 1976 г. в возрасте 83 лет. Хорошо знать, что так бывает.
Но с мелодией, как выяснилось, все сложнее. Всеведущий Интернет сообщает: Słowa rotmistrz Włodzimierz Gilewski, muzyka na melodię żydowskiej piosenki Kadisz.
Пишут, что автор оригинальных слов - Курт Робичек, музыки - Отто Странский. И тот и другой жили и работали в Берлине. И пишут, что оригинальные слова - "Кадиш по еврейскому солдату" - по-немецки, а уже потом в Польше перевели их на идиш.

Курт Робичек

Отто Странский
В этой песенке, которую поют два ветерана, кстати, ложный друг переводчика: "Miasto i dworce zbombardowano" - dworce - это не дворцы, а вокзалы.
У песенки - интересная история. Ее непосредственный предшественник - припев из марша Szwoleżerowie. В фильме это никак не скрывается, а прямо говорится. Szwoleżerowie, как можно догадаться, означает "легкая кавалерия", от французского chevau-légers:
Więc pijmy wino, szwoleżerowie,
Niech troski zginą w rozbitym szkle,
Gdy nas nie będzie, nikt się nie dowie,
Czy dobrze było nam, czy źle.
Разухабистую песенку про винопитие сочинил, как сообщают источники, сочинил ротмистр 2 полка легкой кавалерии Włodzimierz Gilewski. Всезнающий интернет говорит, что Гилевский дослужился то ли до майора, то ли до подполковника, участвовал в Варшавском восстании 1944 г., и благополучно умер в Варшаве в 1976 г. в возрасте 83 лет. Хорошо знать, что так бывает.
Но с мелодией, как выяснилось, все сложнее. Всеведущий Интернет сообщает: Słowa rotmistrz Włodzimierz Gilewski, muzyka na melodię żydowskiej piosenki Kadisz.
Пишут, что автор оригинальных слов - Курт Робичек, музыки - Отто Странский. И тот и другой жили и работали в Берлине. И пишут, что оригинальные слова - "Кадиш по еврейскому солдату" - по-немецки, а уже потом в Польше перевели их на идиш.

Курт Робичек

Отто Странский