(no subject)
Jan. 28th, 2019 09:42 amВсегда восхищался этим диалогом из "Домби и сына".
Когда мы подъезжали к дому, вы собирались любезно сообщить мне, что по профессии вы...
- Кочегар, - сказал мужчина.
- Кожедрал? - в ужасе воскликнула мисс Токс.
- Кочегар, - повторил мужчина. - На паровозе.
Но вот удосужился посмотреть, как это будет по-английски.
‘...You were going to have the goodness to inform me, when we arrived at the door that you were by trade a—’
‘Stoker,’ said the man.
‘A choker!’ said Miss Tox, quite aghast.
‘Stoker,’ said the man. ‘Steam ingine.’
Чокер - это такое украшение в виде ошейника, оно и по-русски так называется. То есть по-английски мисс Токс просто не понимает, что ей говорит Тудль, а никакого страшного кожедрала нет. Или все-таки есть какое-то другое, неизвестное мне значение?
Когда мы подъезжали к дому, вы собирались любезно сообщить мне, что по профессии вы...
- Кочегар, - сказал мужчина.
- Кожедрал? - в ужасе воскликнула мисс Токс.
- Кочегар, - повторил мужчина. - На паровозе.
Но вот удосужился посмотреть, как это будет по-английски.
‘...You were going to have the goodness to inform me, when we arrived at the door that you were by trade a—’
‘Stoker,’ said the man.
‘A choker!’ said Miss Tox, quite aghast.
‘Stoker,’ said the man. ‘Steam ingine.’
Чокер - это такое украшение в виде ошейника, оно и по-русски так называется. То есть по-английски мисс Токс просто не понимает, что ей говорит Тудль, а никакого страшного кожедрала нет. Или все-таки есть какое-то другое, неизвестное мне значение?