Подводя итоги
Jan. 31st, 2008 11:17 pmЯ утром задал шуточный вопрос, где в еврейской литературе впервые упоминается выражение «право гражданина».
Шутка, естественно, намекала на известный гимн Я простил (סלחתי) из молитвы Йом Кипура, написанный в 12 веке р. Йом-Товом бар Ицхак из Йорка, где есть строфа
זְכוּת אֶזְרַח. גַּם יִפְרַח. לְשׁוֹשַׁנָּה:
חֵטְא הַעֲבֵר וְקוֹל הַגְבֵּר. מִמְּעוֹנָה. סָלַחְתִּי:
Юмор состоял в том, что оба слова в этом потрясающем гимне имеют значение, отличное от современного: זכות – не «право», а «заслуги»; אזרח – не «гражданин», а эпитет Авраама, никогда нигде не бывшего гражданином. Эпитет основан на агаде (Бава Батра 19а), говорящей, что загадочный Эйтан Эзрахи, автор псалма 89, мудрее которого был царь Шломо (Млахим I 5:11) – это Авраам.
Два человека, a_feigin и yaqir_mamlal, дали тот ответ, которого я ожидал.
Но тут произошло непредвиденное. Пришел уважаемый crusoe, не знающий иврита, и дал совершенно другой ответ:
Третья книга Маккавейская, глава 2.
22. Но чтобы не сделаться ненавистным для всех, он прибавил в надписи, что, если кто из них пожелает жить по обрядам языческим, тем давать равные права с Александрийскими гражданами.
22. Но чтобы не сделаться ненавистным для всех, он прибавил в надписи, что, если кто из них пожелает жить по обрядам языческим, тем давать равные права с Александрийскими гражданами.
Поскольку книга Маккавеев написана раньше, если относить ее к еврейской литературе, - приходится признать ответ crusoe лучшим.