(no subject)
Aug. 2nd, 2018 06:31 amЕще про дрожжи в ТаНаХе. Как я уже писал, слово "шмарим" - дрожжи в ТаНаХе означает "осадок, образующийся при брожении в вине". По-английски, это называется lee, а по-русски, видимо, "отстой".

По-французски есть выражение "Boire le calice jusqu'à la lie" (=выпить кубок до отстоя), аналог "испить чашу до дна".
Ну, вот стих в Ишаяhу 25:2 про то, как все народы соберутся в конце времен в Иерусалим:
Попробуем перевести дословно:
Понятно, что такой перевод затруднителен: жирный пир - несомненно хорошо, а вот отстойный - хорошо или плохо?
Проще всего выходит из трудности перевод King James, пользуясь тем, что по-английски lee - слово абсолютно нейтральное. Пир явно хороший:
Славянская библия, как всегда, переводит точно за греческим текстом:
Вульгата:
Таким образом, очищенный отстой превратился в вино, очищенное от отстоя.
Итак, во всех христианских переводах народы соберутся в Иерусалим, и Всевышний устроит им пир с жирным мясом и изысканными винами.
Что же касается наших комментаторов, они объясняют стих по-другому. Народы не просто так соберутся в Иерусалим, а на войну, и будут думать, что их ждет в Иерусалиме жирный пир. Но будут побиты: вместо жирного пира получат пир отстойный (Раши, Абарбанель, Мецудот, Мальбим).
Радак и Ибн Эзра, похоже, знают о перегонке, поэтому שמרים מזוקקים объясняют как напитки, которыми легко напиться допьяна. И это тоже им не на пользу. Радак считает, что и жирный пир не на пользу: и жир и пьянство отягчают сердце. И это все, по его мнению, метафора войны, на которую народы соберутся в Иерусалим и перебьют друг друга.
По-французски есть выражение "Boire le calice jusqu'à la lie" (=выпить кубок до отстоя), аналог "испить чашу до дна".
Ну, вот стих в Ишаяhу 25:2 про то, как все народы соберутся в конце времен в Иерусалим:
וְעָשָׂה ה' צְבָאוֹת לְכָל הָעַמִּים בָּהָר הַזֶּה מִשְׁתֵּה שְׁמָנִים מִשְׁתֵּה שְׁמָרִים שְׁמָנִים מְמֻחָיִם שְׁמָרִים מְזֻקָּקִים
Попробуем перевести дословно:
И сделал Господь Воинств всем народам на этой горе пир жирный, пир отстойный; жир мозговой, отстой очищенный.
Понятно, что такой перевод затруднителен: жирный пир - несомненно хорошо, а вот отстойный - хорошо или плохо?
Проще всего выходит из трудности перевод King James, пользуясь тем, что по-английски lee - слово абсолютно нейтральное. Пир явно хороший:
And in this mountain shall the Lord of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
Славянская библия, как всегда, переводит точно за греческим текстом:
И сотворитъ Господь Саваоѳъ всѣмъ языкомъ: на горѣ сей испiютъ радость, испiютъ вино
Вульгата:
et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium convivium vindemiae pinguium medullatorum vindemiae defecatae
Таким образом, очищенный отстой превратился в вино, очищенное от отстоя.
Итак, во всех христианских переводах народы соберутся в Иерусалим, и Всевышний устроит им пир с жирным мясом и изысканными винами.
Что же касается наших комментаторов, они объясняют стих по-другому. Народы не просто так соберутся в Иерусалим, а на войну, и будут думать, что их ждет в Иерусалиме жирный пир. Но будут побиты: вместо жирного пира получат пир отстойный (Раши, Абарбанель, Мецудот, Мальбим).
Радак и Ибн Эзра, похоже, знают о перегонке, поэтому שמרים מזוקקים объясняют как напитки, которыми легко напиться допьяна. И это тоже им не на пользу. Радак считает, что и жирный пир не на пользу: и жир и пьянство отягчают сердце. И это все, по его мнению, метафора войны, на которую народы соберутся в Иерусалим и перебьют друг друга.