idelson: (Default)
[personal profile] idelson

Слово решеф встречается в ТаНаХе 6 раз. Но понятнее от этого не становится. Перечислю ниже эти места, в оригинале и по-русски. Я привел в основном синодальный перевод, но слово решеф оставил непереведенным (а другие, нередко не более понятные, приведу в переводе). Вот как это выглядит.

  1. Дварим 32:24

…будут истощены голодом, истреблены решефом и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле

מְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף וְקֶטֶב מְרִירִי וְשֶׁן בְּהֵמוֹת אֲשַׁלַּח בָּם עִם חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר

  1. Хаббакук 3:5

Пред лицом Его идет язва, а по стопам Его – решеф.

לְפָנָיו יֵלֶךְ דָּבֶר וְיֵצֵא רֶשֶׁף לְרַגְלָיו

  1. Тhилим 76:4 (в христианской нумерации 75:4)

Там сокрушил Он решефы лука, щит и меч и брань.

שָׁמָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי קָשֶׁת מָגֵן וְחֶרֶב וּמִלְחָמָה סֶלָה

  1. Тhилим 78:48 (в христианской нумерации 77:48)

…скот их предал граду и стада их – решефам.

וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם וּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִים

  1. Ийов 5:7

…ибо человек рождается на страдание, как сыновья решефа  - чтобы лететь вверх.

כִּי אָדָם לְעָמָל יוּלָּד וּבְנֵי רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף

  1. Шир hаШирим 8:6

…люта, как преисподняя, ревность; решефы ее – решефы огненные…

 קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ

Попробуем понять, что же оно могло бы значить.

Начнем с Ийова. Септуагинта переводит "сыновья решефа" как νεοσσοὶ δὲ γυπὸς, и следом за ней славянская Библия:

но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят

Птенцы суповы - это, конечно, сиповы. Белоголовый сип (латинское название Gyps fulvus, ср. греческий перевод) - это та птица, которая на иврите называется нешер. Аналогично переводит и Вульгата:

Sed homo generat laborem, et aves elevant volatum.

То есть дословно, "Человек рожден для трудностей (страданий, несчастий), как птица для полета"!

Аналогично этому, в Дварим 32:24 славянская Библия вслед за Септуагинтой переводит "тающе гладом и снедию птиц".  Но и Онкелос к тому же стиху переводит "истреблены решефом" как אכילי עוף, то есть "съедены птицами".

Аналогично, Шмот Раба объясняет, что стих из Тhилим 78:48 говорит о том, что во время египетской казни то, что пощадил град, досталось птицам: мы ведь знаеим из Ийова, что решефы - это птицы. Раши к Тhилим 78:48 ссылается на этот мидраш, но, говорит он, это мидраш, а простой смысл - что решеф - это пламя внутри града. Интересно, что средневековый мидраш Псикта Зутра тоже говорит, что решефы -это птицы, и ссылается на тот же стих из Ийова, причем в некоторых его копиях вместо решеф написано нешер:

ולחומי רשף תרגם אכילי עוף כמו (איוב ה) ובני (נשר) [רשף] יגביהו עוף

Это интересно, учитывая, что Септуагинта переводит решеф, как если бы было написано нешер.

Раши по-разному объясняет слово решеф, но общее идея - что это что-то летучее: птицы, стрелы, ангелы, нечистая сила. Нечистая сила – это одна из версий Талмуда (Брахот 5а). Огненный решеф Раши не объясняет, но другие комментаторы говорят, что это искры огня, летящие вверх.

К этому стоит добавить, что Решеф - имя ханаанского божества эпидемий. Он насылает на людей огненные стрелы - это эпидемии с жаром. В эллинистические времена его идентифицировали с Апполоном, также насылающим на людей стрелы-эпидемии. Порт Аршуф (или, по-арабски, Арсуф)на море недалеко от Тель-Авива, соответственно, стал называться Аполлонией.

Profile

idelson: (Default)
idelson

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 56 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 06:05 am
Powered by Dreamwidth Studios