(no subject)
Jun. 9th, 2024 10:42 amНа вопрос о том, как зовут персонажа в синем кафтане на картине Яна Викторса "Боаз принимает наследство Элимелеха", многие ответили. Его зовут плони-алмони. Буквально оба слова вместе или по отдельности означают такой-то или сякой-то, то есть аноним.


В Рут 4:1:
И поднялся Боаз к (городским) воротам, и сел там. И вот, идет мимо тот самый близкий родственник, о котором говорил Боаз. И сказал он: заверни-ка, такой-то, присядь здесь. И свернул тот, и сел.
Эта деталь выпала из греческого и славянского перевода. В переводе King James она есть, но синодальный русский перевод, который чаще всего следует за King James, ее не включил. А вот Иероним элегантно включил:
est dixit ad eum declina paulisper et sede hic vocans eum nomine suo qui devertit et sedit
Таким образом, в переводах этого героя никак не зовут, а в ивритском оригинале его зовут плони-алмони, то есть анонимом.
Старый пост про Плони-Алмони и картины Яна Викторса.

В Рут 4:1:
И поднялся Боаз к (городским) воротам, и сел там. И вот, идет мимо тот самый близкий родственник, о котором говорил Боаз. И сказал он: заверни-ка, такой-то, присядь здесь. И свернул тот, и сел.
Эта деталь выпала из греческого и славянского перевода. В переводе King James она есть, но синодальный русский перевод, который чаще всего следует за King James, ее не включил. А вот Иероним элегантно включил:
est dixit ad eum declina paulisper et sede hic vocans eum nomine suo qui devertit et sedit
Таким образом, в переводах этого героя никак не зовут, а в ивритском оригинале его зовут плони-алмони, то есть анонимом.
Старый пост про Плони-Алмони и картины Яна Викторса.