(no subject)
Apr. 14th, 2024 07:29 pmЯшкино пребывание в Китае пробудило во мне интерес к разным китайским аспектам. В частности, меня заинтересовало, как китайцы называют разные страны. То есть понятно, что называют они транслитерацией, про которую не вдруг поймешь, что она транслитерация. Но это - скорее такое поэтическое название, а стандартное бытовое - это первый слог полного названия, а дальше "гуо", что означает "страна".
Так, например, Франция - полная транслитерация Fǎlánxī, и, соответственно, она называется Fǎguó - "страна Фа". Германия - Déyìzhì, или "страна Де", от Deutsch.
Англия - Yīnggélán, или "страна Йинг", Америка - Měilìjiān, или страна Мей. Не вдруг поймешь, что это Měilìjiān - это транслитерация Америки.
А Россия - Èluósī, или "страна Э".
Так, например, Франция - полная транслитерация Fǎlánxī, и, соответственно, она называется Fǎguó - "страна Фа". Германия - Déyìzhì, или "страна Де", от Deutsch.
Англия - Yīnggélán, или "страна Йинг", Америка - Měilìjiān, или страна Мей. Не вдруг поймешь, что это Měilìjiān - это транслитерация Америки.
А Россия - Èluósī, или "страна Э".