idelson: (Default)
[personal profile] idelson
В 5 книге "Иудейской войны" Иосиф Флавий пересказывает длинную речь, которую он произнес перед защитниками осажденного Иерусалима:

Иосиф обошел стену, чтобы отыскать место, где он находился бы вне выстрела и, вместе с тем, мог бы быть услышанным, и в пространной речи сказал им...

<..>
Веспасиан в войне с нами достиг императорского достоинства, а что касается Тита, то для него даже источники обильно потекли водой — те источники, которые раньше иссякли для вас. До его прибытия, как вам известно, Силоам и все источники вне города высохли, так что вода покупалась по мере; теперь же эти источника стали столь изобильными, что они щедро наделяют водою не только ваших врагов и их скот, но даже сады. Это чудесное знамение вам уже знакомо из прежних времен, а именно при нашествии названного вавилонского царя, который разгромил город и сжег храм; а между тем тогдашние наши предки не могли упрекнуть себя в таких преступлениях, как вы.

Таким образом, Иосиф Флавий пишет о всем известном знамении, что во время войны источники, и, в частности, Шилоах, пересыхают, и что то же произошло не только при Веспасиане, но и при Навуходоносоре.

Хотя он упоминает об этом в своей речи, больше нигде он об этом не говорит.

В Тосефте Пара 9:1 обсуждаются источники воды (это называется "живая вода"), которые годятся для смешения с пеплом красной коровы. Это должны быть неиссякающие источники.

По мнению р. Йеhуды, источник не годится, даже если он хотя бы когда-нибудь за свою историю иссякал. Обратим внимание, что, когда источник иссякает, это называется словом כוזב (Как перевести? Не "врет", а скорее "фальшивит").

Ручей Цалмон не годится, потому что он фальшивил во время войны בשעת פולמוס), греч. πολεμος).

Сказали ему: все воды от начала мира (כל מימי בראשית) фальшивили во время войны. По Шилоаху мог пройти муравей.

Русский переводчик "Иудейской войны" Я. Черток пишет в примечании:

Это показание противоречит тому, что сообщает Дион Кассий, который говорит: „римляне были крепко моримы жаждой, в их распоряжении находилась только зловонная вода, которую к тому приходилось еще доставлять издалека. А иудеи, напротив, были в избытке снабжены водою, которая, по подземным ходам, проведенным под городскими стенами, притекала из дальних окрестностей“. (Dio Cass. 66, 4).

Но в английском (и во французском) переводе Диона Кассия написано совершенно другое:

But the Romans suffered most hardship from the lack of water; for their supply was of poor quality and had to be brought from a distance. The Jews found in their underground passages a source of strength; for they had these tunnels dug from inside the city and extending out under the walls to distant points in the country, and going out through them, they would attack the Romans' water-carriers and harass any scattered detachments. But Titus stopped up all these passages.

Господа! Кто читает по-гречески, посмотрите, пожалуйста, что же написано в оригинале?

τὸ δὲ δὴ πλεῖστον οἱ Ῥωμαῖοι τῇ ἀνυδρίᾳ ἐκακοπάθουν, καὶ φαῦλον καὶ πόρρωθεν ὕδωρ ἐπαγόμενοι. οἱ δὲ Ἰουδαῖοι διὰ τῶν ὑπονόμων ἴσχυον: ὀρωρυγμένους τε γὰρ αὐτοὺς ἔνδοθεν ὑπὸ τὰ τείχη μέχρι πόρρω τῆς χώρας εἶχον, καὶ δι᾽ αὐτῶν διεξιόντες τοῖς τε ὑδρευομένοις ἐπετίθεντο καὶτοὺς ἀποσκεδαννυμένους ἐλυμαίνοντο: οὓς Τίτος πάντας ἀπέφραξε.

Profile

idelson: (Default)
idelson

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 56 7 8 910
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 08:55 am
Powered by Dreamwidth Studios