idelson: (Default)
idelson ([personal profile] idelson) wrote2018-05-22 09:33 am

(no subject)

Среди кумранских рукописей есть четыре, представляющие собой фрагменты из книги Шмуэля. Все они представляют собой набор сильно поврежденных обрывков, а отнюдь не полный текст. Полный масоретский текст 1 и 2 книг Шмуэля составляет 24,300 слов, самый крупный кумранский отрывок (4Q51 или 4QSamа) содержит 2155 слов, каждая из остальных трех содержит меньше 300 слов. При этом 4QSamа покрывает всю книгу Шмуэля - от начала первой книги до последней главы второй.

4q51
Один из листов 4QSamа

Но даже из такого неполного материала видно, насколько сильно он не совпадает с масоретским текстом. Из 2155 слов, встречающихся в 4QSamа, 499 (23 %) не совпадают с масоретским текстом. Сходный процент несовпадения и в остальных рукописях.

Большинство несовпадений - разные варианты написания, как йуд в имени Давид. Но не только. Примерно в 30-40 местах кумранский текст не совпадает с масоретским, но при этом сходится или совпадает с греческим переводом (греческий перевод обычно называют Септуагинтой, хотя вся легенда про 70 мудрецов относится только к Пятикнижию, а не ко всему ТаНаХу).

Многие из этих мест интересны. Это все места, где в масоретском тексте есть какая-то непонятность или трудность, а греческий перевод ее гармонизирует.
Вот, например, в масоретском тексте (Шмуэль 1:1:21):

(21) И пошел муж сей, Элкана, и все семейство его принести Господу ежегодную жертву и обет свой. (22) А Ханна не пошла, ибо сказала мужу своему: когда выкормлен будет младенец, тогда я отведу его, и явится он пред Господа, и останется там навсегда. (23) И сказал ей Элкана, муж ее: делай, что хорошо в глазах твоих; оставайся, пока не выкормишь его, лишь бы исполнил Господь слово Свое.



Выделенные слова в конце представляют собой трудность: до сих пор Господь в этой истории ничего не говорил. Комментаторы разрешают эту трудность различным образом: из этих слов мы видим, что Эли был пророком, и когда он говорил Ханне: "иди с миром, и Бог Израилев исполнит желание твое – то, чего ты просила у Него" - это было не пожелание, а пророчество. А мидраш и вовсе говорит, что каждый день в ту эпоху с неба раздавался бат-коль, что в скором времени родится удивительный ребенок, его назовут Шмуэлем, и он будет великим пророком. И все женщины давали своим сыновьям имя Шмуэль, а потом смотрели на его дела и понимали - нет, это не Шмуэль... Вот Элькана и говорит: "Пусть сбудется, и этот будет Шмуэлем"

Но греческий перевод разрешает трудность совсем не так. Чтобы не читать по-гречески, смотрим на старославянский текст, очень близко совпадающий с греческим.

…да утвердитъ Господь изшедшее изъ устъ твоихъ.



И точно так же разрешает эту проблему 4QSamа. Это - хрестоматийный пример применения принципа lectio difficilior potior: из трех перечисленных текстов, вне всякого сомнения, греческий и кумранский - уточняют непонятный масоретский.

Аналогично, в масоретском тексте в Шмуэль 1:1:24:

Когда же вскормила его, то поднялась с ним, (взяв) трех быков и одну эфу муки и мех вина, и привела его в дом Господень в Шило; отрок же был еще юным.



Трудность - в следующем стихе:

И зарезали быка; и привели отрока к Эли.



Привели трех быков, а зарезали только одного! И здесь греческий перевод гармонизирует текст:

И взыде съ нимъ въ Силомъ, егда отдои его, съ телцемъ трилѣтнымъ и съ хлѣбы и со ефи муки пшеничны и мѣхомъ вина...



par

То есть вместо трех быков стал трехлетний бык. И в точности то же самое происходит в кумранской рукописи. Тут бы тоже можно было бы применить lectio difficilior. В масоретском тексте написано פרים שלושה, а в кумранском – [פר בן] בקר משלש.

Следующая история - в другом роде. В Шмуэль 1:11:1-2 рассказывается история войны с аммонитянским царем Нахашем:

(1) И поднялся Нахаш Аммонитянин, и расположился станом при Явеш-Гиладе. И сказали все жители Явеша Нахашу: заключи с нами союз, и будем мы служить тебе. (2) И сказал им Нахаш Аммонитянин: я заключу с вами союз, но с тем, чтобы выколоть у (каждого из) вас правый глаз, и сделаю это позором для всего Израиля.



Масоретский текст не дает никакого объяснения действиям Нахаша. Мидраш объясняет:

Правый глаз - это книга Торы. Дайте мне ее, и я сотру из нее то, что сказано (Дварим 23:4):  "Не войдет аммонитянин и моавитянин в общество Господне..."



А 4QSamа вставляет несколько стихов перед 11:1:

И Нахаш, царь аммонитян, притеснял колено Гада и Реувена. И выколол им всем правый глаз, и не оставил в Израиле освободителя. Не осталось в Израиле за Иорданом никого, кому бы Нахаш не выколол правый глаз. Но 7000 человек скрылись от аммонитян и пришли в Явеш-Гилад.



yavesh1
Вот так этот отрывок выглядит в видимом свете.

yaveshIR
А вот так - в инфракрасном.

Эта история не встречается в греческом переводе, но зато она в полном объеме встречается в "Иудейских древностях" 6:5:1. Иосиф Флавий дает и объяснение мотивам Нахаша:

Делал он это для того, чтобы лишить этих людей раз навсегда способности к военной службе, потому что левый глаз оставался у них в бою прикрытым щитом.



Таким образом, кумранская рукопись содержит в тексте вставку (возможно, мидраш), хорошо знакомую Иосифу Флавию.

База кумранских рукописей, где можно самому посмотреть на любой отрывок, в видимом или инфракрасном цвете, доступна вот тут. А вот тут - подробное сопоставление (по-английски) совпадений и несовпадений между текстами.