idelson: (Default)
[personal profile] idelson
Иов 19:20

К коже и к плоти моей пристала кость моя, и уцелел я кожей зубов моих.

בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי



Греческий, а за ним и славянский перевод заменяет кожу на кость, в результате в русский язык это не вошло в качестве устойчивого выражения.

...кóсти же моя́ въ зубѣ́хъ содержáт­ся.



Но в английском переводе короля Якова выражение осталось, и в английский язык, соответственно, вошло:

I am escaped with the skin of my teeth.



В современном английском означает "чудом спасся", "был на волосок от гибели". Есть даже пьеса Торнтона Уайдлера "The Skin of Our Teeth".

Я никогда не сталкивался, но пишут, что выражение есть и в современном иврите, причем в разных вариантах: "נמלט בעור שיניו", "נחלץ בעור שיניו", и даже "נלחם בעור שיניו". Последнее означает: воевал, припертый к стене, когда защиты не было, кроме <отсутствующей> кожи зубов
.
На это место почти нет классических комментариев и мидрашей.

Раши и Ибн Эзра объясняют, что "кожа зубов" - то ли десны, то ли корни зубов, единственная кожа на теле Иова, оставшаяся неповрежденной болезнью.

Совсем по-другому, красиво, но явно не-пшат, объясняет Алших. По его мнению, кожа зубов - это губы. Иов спасся благодаря тому, что держал язык за губами и зубами, и не проклял Всевышнего.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

idelson: (Default)
idelson

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 56 7 8 910
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 10:07 am
Powered by Dreamwidth Studios