idelson: (Default)
idelson ([personal profile] idelson) wrote2013-11-15 07:09 am

Про сак

Слово сак в ТаНаХе имеет два связанных, но не идентичных значения.

Одно - более распространенное - "грубая волосяная или шерстяная ткань", "вретище". Как правило, сак надевают в знак траура.

Берешит 37:34
И разодрал Яаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.



Ишаяху 37:1
Когда услышал это царь Хизкияhу, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень.



И еще много примеров.

Другое значение соответствует современному - "мешок". Оно 4 раза встречается в ТаНаХе только в одном месте - в Берешит 42, когда Йосеф возвращает серебро в мешки братьев.

Берешит 42:25
И приказал Йосеф наполнить сосуды их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.



В этой истории слово сак идет более или менее вперемежку со словом амтахат, тоже означающим сумку или мешок.

Судя по всему, греки позаимствовали слово сак у финикийцев, но только в первом значении. Соответственно, Септуагинта повсюду переводит слово сак-вретище как σάκκος, а сак-мешок или амтахат - то σάκκος, то, чаще, μάρσιππος (ср. название сумчатых – Marsupials).

В латыни, напротив, слово saccus оказалось только в значении "мешок", и из латыни распространилось во все романские и германские языки (русский мешок, видимо, от слова мех).

Соответственно, Вульгата переводит сак-мешок и амтахат как saccus, а сак-вретище как cilicium.

Но вот что интересно. Вроде бы, слово сак в значении мешок употреблялось в Египте. Если правда, получается, что сак-мешок добавляет к истории Йосефа египетского колорита.