idelson: (Default)
idelson ([personal profile] idelson) wrote2012-03-27 06:41 am
Entry tags:

(no subject)

Заданный вопрос не вызвал большого интереса: для израильтян он тривиальный, а их у меня в ленте большинство. Жалобы на обиды вызвали больший ажиотаж.

Но все же отвечу на вопрос.

"Джобник" на иврите - это солдат, который служит в каком-то учреждении, складе и проч. - но не в боевых частях.

Близкий аналог лагерного слова "придурок" - тот, кто работает не на общих работах.

Конструкция замечательная - из английского job и русско-польско-идишского суффикса -ник.

Кто помнит, у Шолом-Алейхема было такое слово "олрайтник". А если женщина - "олрайтнишка". К сожалению, переводчик не решился оставить так по-русски, сделал "олрайтницу".