idelson: (Default)
[personal profile] idelson
Заданный вопрос не вызвал большого интереса: для израильтян он тривиальный, а их у меня в ленте большинство. Жалобы на обиды вызвали больший ажиотаж.

Но все же отвечу на вопрос.

"Джобник" на иврите - это солдат, который служит в каком-то учреждении, складе и проч. - но не в боевых частях.

Близкий аналог лагерного слова "придурок" - тот, кто работает не на общих работах.

Конструкция замечательная - из английского job и русско-польско-идишского суффикса -ник.

Кто помнит, у Шолом-Алейхема было такое слово "олрайтник". А если женщина - "олрайтнишка". К сожалению, переводчик не решился оставить так по-русски, сделал "олрайтницу".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

idelson: (Default)
idelson

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 56 7 8 910
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 11:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios