Эволюция песенки
Jul. 6th, 2025 11:49 amНачнем с конца: совсем недавняя песенка "Али [Хаманеи] дожидается Биби". Пожилой дядька - известный певец Ариэль Зильбер. Многие его помнят из раньших времен в совершенно другом прикиде, но с тех пор он хазар бе-тшува и, увы, не помолодел. Кто не знает иврита, легко поймет по видеоряду: евреи радуются победе.
В таком виде песенка - это подражание песенке, появившейся перед самой Шестидневной войной (слова Хаима Хефера на известный народный мотив, о чем скажем ниже), и ставшей очень популярной сразу после Шестидневной войны: "Насер дожидается Рабина". На мой взгляд, эта запись 1968 г. - лучшее исполнение, хотя эти песенку кто только не исполнял. В комментариях к клипу пытаются понять, кто исполнительница, но так ни к чему и не приходят.
Народный мотив происходит из песенки на идиш "Ин а штетель нит вайт фун данэн" - "В местечке недалеко отсюда". Печальная история: ребе увидел, как его сын отправился с шихсой в лес, погнался за ним с палкой, сына прогнал, а шихсу забрал к себе. (Извините за выражения, но из песни слов не выкинешь). Вот есть американская запись пример 1946 г., но песенка, несомненно, гораздо старее.
Но есть и советский вариант этой песенки на идиш: "Колхозная застольная", между прочим, на слова Ицика Фефера, запись 1938 г., исполняет Зиновий Шульман. Тут тем более извините за выражения, но из песни слов не выкинешь:
фар дер Октябер революцье
ун фар Сталинс конституцье
[за Октябрьскую революцию
и за Сталинскую конституцию]
лоз дер ерштер кос зих фален
фар дем либн хавер Сталин
[пусть первый бокал будет опрокинут
за любимого товарища Сталина]
В таком виде песенка - это подражание песенке, появившейся перед самой Шестидневной войной (слова Хаима Хефера на известный народный мотив, о чем скажем ниже), и ставшей очень популярной сразу после Шестидневной войны: "Насер дожидается Рабина". На мой взгляд, эта запись 1968 г. - лучшее исполнение, хотя эти песенку кто только не исполнял. В комментариях к клипу пытаются понять, кто исполнительница, но так ни к чему и не приходят.
Народный мотив происходит из песенки на идиш "Ин а штетель нит вайт фун данэн" - "В местечке недалеко отсюда". Печальная история: ребе увидел, как его сын отправился с шихсой в лес, погнался за ним с палкой, сына прогнал, а шихсу забрал к себе. (Извините за выражения, но из песни слов не выкинешь). Вот есть американская запись пример 1946 г., но песенка, несомненно, гораздо старее.
Но есть и советский вариант этой песенки на идиш: "Колхозная застольная", между прочим, на слова Ицика Фефера, запись 1938 г., исполняет Зиновий Шульман. Тут тем более извините за выражения, но из песни слов не выкинешь:
фар дер Октябер революцье
ун фар Сталинс конституцье
[за Октябрьскую революцию
и за Сталинскую конституцию]
лоз дер ерштер кос зих фален
фар дем либн хавер Сталин
[пусть первый бокал будет опрокинут
за любимого товарища Сталина]