(no subject)
Apr. 7th, 2025 09:23 amЗабавно.
В 12 в. был написан сборник басен на иврите "Мишлей Шуалим" - "Басни о лисах". Его автор - Берехия бен Натронай по прозвищу Берехия hаНакдан (специалист по огласовкам). О его биографии известно очень мало, судя по всему, он родился в Руане, видимо, какое-то время жил в Англии, скорее всего, какое-то время жил в Провансе. Сборник басен в стихах с рифмами, судя по всему, написан в Нормандии или в Англии.
Считается, что многие его басни - это переводы Марии Французской, поэтессы примерно того же времени. Ее сборник басен называется "Ysopet" - "Эзопчик". Биография Марии Французской известна не лучше, судя по всему, несмотря на имя, она жила в Англии (возможно, была там принцессой) и писала даже не на старофранцузском языке, а на еще более непонятном англо-нормандском диалекте, с не вполне устоявшейся орфографией.
Многие басни Марии Французской, в свою очередь - пересказы латинского сборника Ромула 4–5 вв. О личности Ромула известно еще меньше, чем об этих двух. Среди прочих, у Ромула есть басня о воине и разбойниках, где воин изобличает разбойников по их склонности шептаться, даже когда они находятся в чистом поле. В переводе Гаспарова она выглядит вот так:
Один солдат скакал по полю и увидел двух разбойников, которые перешептывались, словно затевая какое-то злое дело. Подскакал он и спросил, чего это они шепчутся, когда в открытом поле никого нет и можно разговаривать свободно? Отвечал один разбойник: «Конечно, надобности в этом никакой, но шепот как-то больше к лицу черным делам, а потому и нам по душе».
Так люди глупые и злонравные во всяком деле обнаруживают свое злонравие и сами себя выдают без всякой нужды.
Эта басня встречается и у Марии Французской, только у нее вместо солдата и разбойников - важный барин и крестьяне. Точнее, у нее сказано serfs - буквально "крепостные"
Давным-давно один богатый человек ехал через поле и заметил двух крестьян, разговаривающих друг с другом. Они шептались так близко, как будто находились в толпе. Он быстро повернулся к ним и спросил, почему они разговаривают таким образом, когда рядом никого нет и никто не слышит их слов. Один из них ответил господину, что они ничего не боятся, но считают умным говорить именно так.
Невежественные люди часто поступают подобным образом: делают что-то совершенно ненужное, чтобы перехитрить других.
Но по причине неустоявшейся орфографии в некоторых рукописях написано не serfs, а cerfs, точнее, даже cers. А cerf по-французски, как известно, означает "олень".
Так вот, в басне Берехии прохожий видит в поле, как перешептываются олени, хотя в этом нет никакой нужды. А мораль он оставляет ту же, что у Марии Французской: что глупые люди секретничают без нужды, и тем только навлекают на себя подозрения.
Это приводят в качестве веского довода, что источником Берехии действительно была Мария Французская.
В 12 в. был написан сборник басен на иврите "Мишлей Шуалим" - "Басни о лисах". Его автор - Берехия бен Натронай по прозвищу Берехия hаНакдан (специалист по огласовкам). О его биографии известно очень мало, судя по всему, он родился в Руане, видимо, какое-то время жил в Англии, скорее всего, какое-то время жил в Провансе. Сборник басен в стихах с рифмами, судя по всему, написан в Нормандии или в Англии.
Считается, что многие его басни - это переводы Марии Французской, поэтессы примерно того же времени. Ее сборник басен называется "Ysopet" - "Эзопчик". Биография Марии Французской известна не лучше, судя по всему, несмотря на имя, она жила в Англии (возможно, была там принцессой) и писала даже не на старофранцузском языке, а на еще более непонятном англо-нормандском диалекте, с не вполне устоявшейся орфографией.
Многие басни Марии Французской, в свою очередь - пересказы латинского сборника Ромула 4–5 вв. О личности Ромула известно еще меньше, чем об этих двух. Среди прочих, у Ромула есть басня о воине и разбойниках, где воин изобличает разбойников по их склонности шептаться, даже когда они находятся в чистом поле. В переводе Гаспарова она выглядит вот так:
Один солдат скакал по полю и увидел двух разбойников, которые перешептывались, словно затевая какое-то злое дело. Подскакал он и спросил, чего это они шепчутся, когда в открытом поле никого нет и можно разговаривать свободно? Отвечал один разбойник: «Конечно, надобности в этом никакой, но шепот как-то больше к лицу черным делам, а потому и нам по душе».
Так люди глупые и злонравные во всяком деле обнаруживают свое злонравие и сами себя выдают без всякой нужды.
Эта басня встречается и у Марии Французской, только у нее вместо солдата и разбойников - важный барин и крестьяне. Точнее, у нее сказано serfs - буквально "крепостные"
Давным-давно один богатый человек ехал через поле и заметил двух крестьян, разговаривающих друг с другом. Они шептались так близко, как будто находились в толпе. Он быстро повернулся к ним и спросил, почему они разговаривают таким образом, когда рядом никого нет и никто не слышит их слов. Один из них ответил господину, что они ничего не боятся, но считают умным говорить именно так.
Невежественные люди часто поступают подобным образом: делают что-то совершенно ненужное, чтобы перехитрить других.
Но по причине неустоявшейся орфографии в некоторых рукописях написано не serfs, а cerfs, точнее, даже cers. А cerf по-французски, как известно, означает "олень".
Так вот, в басне Берехии прохожий видит в поле, как перешептываются олени, хотя в этом нет никакой нужды. А мораль он оставляет ту же, что у Марии Французской: что глупые люди секретничают без нужды, и тем только навлекают на себя подозрения.
Это приводят в качестве веского довода, что источником Берехии действительно была Мария Французская.