idelson: (Default)
[personal profile] idelson
Забавно.

В 12 в. был написан сборник басен на иврите "Мишлей Шуалим" - "Басни о лисах". Его автор - Берехия бен Натронай по прозвищу Берехия hаНакдан (специалист по огласовкам). О его биографии известно очень мало, судя по всему, он родился в Руане, видимо, какое-то время жил в Англии, скорее всего, какое-то время жил в Провансе. Сборник басен в стихах с рифмами, судя по всему, написан в Нормандии или в Англии.

Считается, что многие его басни - это переводы Марии Французской, поэтессы примерно того же времени. Ее сборник басен называется "Ysopet" - "Эзопчик". Биография Марии Французской известна не лучше, судя по всему, несмотря на имя, она жила в Англии (возможно, была там принцессой) и писала даже не на старофранцузском языке, а на еще более непонятном англо-нормандском диалекте, с не вполне устоявшейся орфографией.

Многие басни Марии Французской, в свою очередь - пересказы латинского сборника Ромула 4–5 вв. О личности Ромула известно еще меньше, чем об этих двух. Среди прочих, у Ромула есть басня о воине и разбойниках, где воин изобличает разбойников по их склонности шептаться, даже когда они находятся в чистом поле. В переводе Гаспарова она выглядит вот так:

Один солдат скакал по полю и увидел двух разбойников, которые перешептывались, словно затевая какое-то злое дело. Подскакал он и спросил, чего это они шепчутся, когда в открытом поле никого нет и можно разговаривать свободно? Отвечал один разбойник: «Конечно, надобности в этом никакой, но шепот как-то больше к лицу черным делам, а потому и нам по душе».

Так люди глупые и злонравные во всяком деле обнаруживают свое злонравие и сами себя выдают без всякой нужды.


Эта басня встречается и у Марии Французской, только у нее вместо солдата и разбойников - важный барин и крестьяне. Точнее, у нее сказано serfs - буквально "крепостные"

Давным-давно один богатый человек ехал через поле и заметил двух крестьян, разговаривающих друг с другом. Они шептались так близко, как будто находились в толпе. Он быстро повернулся к ним и спросил, почему они разговаривают таким образом, когда рядом никого нет и никто не слышит их слов. Один из них ответил господину, что они ничего не боятся, но считают умным говорить именно так.

Невежественные люди часто поступают подобным образом: делают что-то совершенно ненужное, чтобы перехитрить других.


Но по причине неустоявшейся орфографии в некоторых рукописях написано не serfs, а cerfs, точнее, даже cers. А cerf по-французски, как известно, означает "олень".

Так вот, в басне Берехии прохожий видит в поле, как перешептываются олени, хотя в этом нет никакой нужды. А мораль он оставляет ту же, что у Марии Французской: что глупые люди секретничают без нужды, и тем только навлекают на себя подозрения.

Это приводят в качестве веского довода, что источником Берехии действительно была Мария Французская.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

idelson: (Default)
idelson

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 56 7 8 910
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 11:25 am
Powered by Dreamwidth Studios